The Sabino Osuna Collection was acquired for the UC Riverside Library in January 1986. Shortly after its acquisition, the Committee of Latin American Studies decided to publish a selection of Osuna’s photographs along with essays about them. However, it was unable to gather the necessary support for its publication. Nevertheless, we have successfully achieved our objective to publish with the essential support of a number of institutions and individuals. Mexico at the Hour of Combatdepicts the history of the Mexican Revolutionary era through the use of photography. The Osuna images highlight the impact of the Revolution and the importance of the personalities of the dominant class, but most importantly; the images abstractly reveal the Mexican conception of their national identity.
The book’s publication was facilitated through the collaborative financial and human support of the UC Riverside Library; the University of California Institute for Mexico and the United States; the bimonthly journal Latin American Perspectives; the independent nonprofit Laguna Wilderness Press; the Culver Center for the Arts; and the Sweeney Art Gallery.
The book includes essays about Osuna and his photographs by Peter Briscoe, Ronald Chilcote, Carlos Cortés, Georg Gugelberger, Eliud Martinez, and Tyler Stallings.
En las arenas bailan los remolinos, el sol juega en el brillo del pedregal, y prendido a la magia de los caminos, el arriero va, el arriero va.
Es bandera de niebla su poncho al viento, lo saludan las flautas del pajonal, y animando la tropa par esos cerros, el arriero va, el arriero va.
Las penas y las vaquitas se van par la misma senda. Las penas son de nosotros, las vaquitas son ajenas.
Un degüello de soles muestra la tarde, se han dormido las luces del pedregal, y animando la tropa, dale que dale, el arriero va, el arriero va.
Amalaya la noche traiga un recuerdo que haga menos peso mi soledad. Como sombra en la sombra por esos cerros, el arriero va, el arriero va.
1:00 (one minute- El Arriero) Chico Buarque de Holanda Construcao
Construction
He made love as if it were the last time Kissed his woman as if she were the last one And each child as if they were the only ones And he crossed the street with his shy step He climbed the construction site as if he were a machine He built in the landing four solid walls Brick by brick in a magical design His eyes dulled by the concrete and tears He sat down to rest as though it were Saturday He ate beans and rice as though he were a prince Then drank and sobbed as though he were a castaway He danced and laughed as if he were listening to music And he stumbled in the sky as though he were a drunk And he floated in the air as though he were a bird And he finished on the ground in a messy heap He agonized in the middle of the public sidewalk He died going the wrong way interrupting the traffic
He made love that time as if he were the best He kissed his woman as if she were the only one And each child as if they were the prodigy And he crossed the street with his drunken step He climbed the construction site as if it were solid He built in the landing four magical walls Brick by brick in a logical design His eyes dulled by the concrete and traffic He sat down to rest as though he were a prince He ate beans and rice as if it were the best He drank and sobbed as if he were a machine He danced and laughed as if he were the next one And he stumbled in the sky as though listening to music And he floated in the air as if it were Saturday And finished on the ground in a shy heap He agonized in the middle of the castaway sidewalk He died going the wrong way interrupting the public
He made love that time as if he were a machine He kissed his woman as if it were logical He built in the landing four flaccid walls He sat down to rest as if he were a bird And he floated in the air as if he were a prince And finished on the ground in a drunken heap He died going the wrong way interrupting Saturday
For this bread to eat, for this ground to sleep The birth certificate and the license to smile For letting me breathe, for letting me exist God shall reward you For the free liquor that we all have to swallow For the smoke and the misfortune, that we all have to cough For the hanging scaffold from which we all have to fall God shall reward you For the moaning woman to praise us and spit at us And for the flies to kiss us and cover us And for the final peace that in the end will redeem us God shall reward you
Construção
Amou daquela vez como se fosse a última Beijou sua mulher como se fosse a última E cada filho seu como se fosse o único E atravessou a rua com seu passo tímido Subiu a construção como se fosse máquina Ergueu no patamar quatro paredes sólidas Tijolo com tijolo num desenho mágico Seus olhos embotados de cimento e lágrima Sentou pra descansar como se fosse sábado Comeu feijão com arroz como se fosse um príncipe Bebeu e soluçou como se fosse um náufrago Dançou e gargalhou como se ouvisse música E tropeçou no céu como se fosse um bêbado E flutuou no ar como se fosse um pássaro E se acabou no chão feito um pacote flácido Agonizou no meio do passeio público Morreu na contramão atrapalhando o tráfego
Amou daquela vez como se fosse o último Beijou sua mulher como se fosse a única E cada filho como se fosse o pródigo E atravessou a rua com seu passo bêbado Subiu a construção como se fosse sólido Ergueu no patamar quatro paredes mágicas Tijolo com tijolo num desenho lógico Seus olhos embotados de cimento e tráfego Sentou pra descansar como se fosse um príncipe Comeu feijão com arroz como se fosse o máximo Bebeu e soluçou como se fosse máquina Dançou e gargalhou como se fosse o próximo E tropeçou no céu como se ouvisse música E flutuou no ar como se fosse sábado E se acabou no chão feito um pacote tímido Agonizou no meio do passeio náufrago Morreu na contramão atrapalhando o público
Amou daquela vez como se fosse máquina Beijou sua mulher como se fosse lógico Ergueu no patamar quatro paredes flácidas Sentou pra descansar como se fosse um pássaro E flutuou no ar como se fosse um príncipe E se acabou no chão feito um pacote bêbado Morreu na contra-mão atrapalhando o sábado
Por esse pão pra comer, por esse chão prá dormir A certidão pra nascer e a concessão pra sorrir Por me deixar respirar, por me deixar existir, Deus lhe pague Pela cachaça de graça que a gente tem que engolir Pela fumaça e a desgraça, que a gente tem que tossir Pelos andaimes pingentes que a gente tem que cair, Deus lhe pague Pela mulher carpideira pra nos louvar e cuspir E pelas moscas bicheiras a nos beijar e cobrir E pela paz derradeira que enfim vai nos redimir, Deus lhe pague Copyright: Writer(s): Francisco Buarque de Hollanda
Victor Jara, "Manifesto" (Chile)
Yo no canto por cantar
ni por tener buena voz
canto porque la guitarra
tiene sentido y razón,
tiene corazón de tierra
y alas de palomita,
es como el agua bendita
santigua glorias y penas,
aqui se encajo mi canto
como dijera Violeta
guitarra trabajadora
con olor a primavera.
Amparo Ochoa, "El Barzón" (México)
Maldita Vecindad y Los Hijos del Quinto Patio, "El Barzón"
Quilapayún, "Por Vietnam"
Victor Jara, "El derecho de vivir en paz" (Chile)
"LA MAZA"
SILVIO RODRíGUEZ
Si no creyera en la locura de la garganta del sinsonte si no creyera que en el monte se esconde el trino y la pavura
si no creyera en la balanza en la razón del equilibrio si no creyera en el delirio si no creyera en la esperanza
si no creyera en lo que agencio si no creyera en mi camino si no creyera en mi sonido si no creyera en mi silencio
qué cosa fuera qué cosa fuera la maza sin cantera un amasijo hecho de cuerdas y tendones un revoltijo de carne con madera un instrumento sin mejores resplandores que lucecitas montadas para escena
qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera qué cosa fuera la maza sin cantera
un testaferro del traidor de los aplausos un servidor de pasado en copa nueva un eternizador de dioses del ocaso júbilo hervido con trapo y lentejuela
qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera qué cosa fuera la maza sin cantera
si no creyera en lo más duro si no creyera en el deseo si no creyera en lo que creo si no creyera en algo puro
si no creyera en cada herida si no creyera en la que ronde si no creyera en lo que esconde hacerse hermano de la vida
si no creyera en quien me escucha si no creyera en lo que duele si no creyera en lo que quede si no creyera en lo que lucha
qué cosa fuera qué cosa fuera la maza sin cantera un amasijo hecho de cuerdas y tendones un revoltijo de carne con madera un instrumento sin mejores resplandores que lucecitas montadas para escena
qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera qué cosa fuera la maza sin cantera
un testaferro del traidor de los aplausos un servidor de pasado en copa nueva un eternizador de dioses del ocaso júbilo hervido con trapo y lentejuela
qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera qué cosa fuera la maza sin cantera
From some random website:
En una entrevista concedida a la revista "La bicicleta" en 1984, Silvio Rodríguez vino a aclarar todo esto al ser preguntado por el significado de La maza:
-"La maza" es un poco la razón de ser artista, de su compromiso, que no se deja seducir por los artificios y superficialidades que suelen acompañar a algunas manifestaciones escénicas...
-¿La cantera es el pueblo? -La cantera es donde se sacan los cantos, la maza es con que se golpea. Si no hubiera una cantera de donde sacar un producto, algo, para qué serviría la maza.
-Es decir que tú sacas tu canto de las vivencias del pueblo o podría ser que la maza es la que moldea el mármol, es decir, que el cantor moldea la conciencia del pueblo... -No no se me había ocurrido. Es al revés, lo primero. Violeta Parra "Maldigo del alto cielo" [Violeta se fue a los cielos]
Mercedes Sosa, la canción latinoamericana
"Gracias a la vida" (de Violeta Parra)
Gracias a la vida que me ha dado tanto Me dio dos luceros que cuando los abro Perfecto distingo lo negro del blanco Y en el alto cielo su fondo estrellado Y en las multitudes el hombre que yo amo.
Gracias a la vida que me ha dado tanto Me ha dado el sonido y el abedecedario Con él las palabras que pienso y declaro Madre amigo hermano y luz alumbrando, La ruta del alma del que estoy amando.
Gracias a la vida que me ha dado tanto Me ha dado la marcha de mis pies cansados Con ellos anduve ciudades y charcos, Playas y desiertos montañas y llanos Y la casa tuya, tu calle y tu patio. Gracias a la vida que me ha dado tanto Me dio el corazón que agita su marco Cuando miro el fruto del cerebro humano, Cuando miro al bueno tan lejos del malo, Cuando miro al fondo de tus ojos claros.
Gracias a la vida que me ha dado tanto Me ha dado la risa y me ha dado el llanto, Así yo distingo dicha de quebranto Los dos materiales que forman mi canto Y el canto de ustedes que es el mismo canto
Y el canto de todos que es mi propio canto.
Gracias a la vida Gracias a la vida Gracias a la vida Gracias a la vida. Mercedes Sosa en Casa de las Americas (Cuba). Final words by Silvio Rodriguez (Short documentary)
Quizá la había visto antes en Cuba, pero siempre me ha parecido que conocí a Mercedes Sosa en el estadio de béisbol de Santiago de los Caballeros, en la República Dominicana, una noche de diciembre de 1974. Ella se incorporaba a "7 días con el pueblo", un festival de canción comprometida que se venía celebrando desde hacía dos o tres jornadas. Aquella noche las luces del estadio parecían romper la oscuridad y el pueblo reclamaba a sus cantores.
En el pequeño espacio en que nos apretábamos los que esperábamos turno, me las arreglé para ubicarme al lado de ella, presentarme y decirle lo que la admiraba. Por último, azorado de mi propia locuacidad, tuve la mala pata de brindarle un trago, que rechazó arrugando la nariz. Mal comienzo, me dije.
La recuerdo otra noche, también recién llegada, en este caso a Cuba, para más señas en Casa de las Américas, ella junto a nuestra amiga común, Haydee Santamaría. Fuimos un grupito de cantores a recibirla, a gozar del privilegio de tenerla cerca por un rato. Por entonces la acompañaba un asombroso guitarrista que llamaba Pepeto, el que lamentablemente no mucho después falleció. Entre Mercedes y Pepeto, más que conjunción, había un estado de gracia.
La recuerdo también en Managua, en un Festival por la paz. Estaban Alí Primera, Chico Buarque, Isabel Parra, Daniel Viglietti, los hermanos Mejía Godoy y muchos más. Pocas veces como aquel día tuve un flujo de comunicación tan intenso con Mercedes. Fue algo extra verbal, una empatía poderosa que ocurrió entre ella y yo. Alguien que pasaba nos hizo un par de fotos que recogen un poco el momento. Siempre que las veo me estremezco.
A principios de los años 80 me designaron para presentarla en Varadero, en uno de los dos festivales de la canción que dirigió la Nueva Trova. Y a mí, que tanto me corto en esos lances y que salgo sin guión, se me ocurrió decir que se trataba de alguien cuyo nombre era oro en la historia de la canción latinoamericana... Me acuerdo que mientras la ovacionaban yo me bajé de allí con la sensación de haber dicho una estupidez, por comparar a Mercedes con el también llamado vil metal.
Hoy, con el dolor de la pérdida presente, lejos de aquel agitado Varadero, me doy cuenta de que dije lo correcto. Mercedes -como Yupanqui y Violeta- es oro sustancial de las raíces de Los Andes, tesoro de nuestro patrimonio sin tiempo.
Bienaventurada es Mercedes Sosa
Silvio Rodríguez Domínguez
Inti-Illimani "Canción de la propiedad social y privada"
Aunque tú me has dejado en el abandono Aunque tú has muerto todas mis ilusiones En vez de maldecirte con justo encono En mis sueños te colmo, En mis sueños te colmo de bendiciones
Aunque tú me has dejado en el abandono Aunque tú has muerto todas mis ilusiones En vez de maldecirte con justo encono En mis sueños te colmo, En mis sueños te colmo de bendiciones
Sufro la inmensa pena de tu extravío Siento el dolor profundo de tu partida Y lloro sin que sepas que el llanto mío Tiene lágrimas negras, Tiene lágrimas negras como mi vida
Sufro la inmensa pena de tu extravío Siento el dolor profundo de tu partida Y lloro sin que sepas que el llanto mío Tiene lágrimas negras, Tiene lágrimas negras como mi vida
Tú me quieres dejar Yo no quiero sufrir Contigo me voy mi santa Aunque me cueste morir
Tú me quieres dejar Yo no quiero sufrir Contigo me voy mi santa Aunque me cueste morir
The use of the concept of transculturation is made here referring to the original definition given by Fernando Ortiz : "transculturation is a set of ongoing transmutations; it is full of creativity and never ceases; it is irreversible. It is always a process in which we give something in exchange for what we receive: the two parts of the equation end up being modified. From this process springs out a new reality, which is not a patchwork of features, but a new phenomenon, original and independent." According to Ortiz, transculturation describes the process at the center of which can be found a "native culture" and a "conquering culture", but given its permanent nature, it is the later stages of this same process that are still now permeating the American continental cultural landscape.
When talking about culture or cultural identities, the term transculturation is more suited than any other to the American context since the idea of a mere phenomenon of "deculturation-acculturation" (still possible or thinkable within the national integration models of modern societies) is practically inapplicable in the various societies of the continent, given thecontinental scope of the situations and issues surrounding demographic and migratory movements, the shattering of national borders, and the flow of media information and international as well as local cultural products.
Transculturation then becomes truly essential to the understanding of an American continental specificity. It is through transculturation that cultural hybridity (understood as the result of an ongoing process of transculturation), which is made out of "DIY creations", constructions, "negotiations", re-appropriations of identity as well as of new cultural synthesis, becomes a central element of the developing imaginary of the Americas. In this context, identity is therefore a matter of a plurality typical of the continental cultural uniqueness, as it was based on history. It can be thought out as a whole, and this without negating "ethnic", political and cultural distinctive features.
Fundado a principios de 1962, se propuso desde sus inicios contribuir al rescate y rehabilitación de nuestras raíces danzarías y musicales, pudiendo seleccionar aquellas manifestaciones de verdadero valor artístico, para organizarlas de acuerdo con las mas modernas exigencias teatrales, pero sin traicionar su esencia folklórica. Hoy después de treinta y cinco años de su fundación ha desarrollado un estilo de Arte. Folklórico Teatral, de gran efectividad escénica y estética.
El Conjunto Folklórico Nacional de Cuba ha ofrecido mas de mil ochocientas representaciones, durante sus ya noventa y tres giras internacionales por diversos países de Europa, América y Asia; los públicos de mas de trescientas ciudades y pueblos han aplaudido el arte profundamente nacional de este conjunto danzario. Los mas prestigiosos escenarios del mundo; desde París a Moscú o Leningrado, desde Lima o México a New York, o Canadá hasta Madrid, desde Florencia hasta Varsovia hasta Argel, Bogotá o Washington D.C., desde Angola o Mozambique hasta Ghana o Zambia, han conocido con beneplácito sus actuaciones, y los públicos mas disímiles han ovacionado en decenas de lenguas, los cantos y danzas tradicionales creados por el pueblo cubano.
Ultramodernos escenarios como el Palacio de la República Berlinés o los milenarios mármoles de los Teatros Romanos de Argelia, han vibrado con los encendidos ritmos de los tambores y sus cantos y danzas.
Festivales Folklóricos Internacionales como el del Teatro de las Naciones Sarah Bernhardt de París, el Cervantino de Guanajuato, México, Carifesta de Guyana, y otros, han recibido con alegría a el homenaje fraterno que siempre han aportado los artistas del Conjunto, y han coronado esta hermosa labor al concederles Premios y Diplomas de Reconocimiento, como por ejemplo: El Tonel de Oro y el Collar de Plata, otorgado por unanimidad en las Fiestas Internacionales de La Viña de 1975, celebradas en Dijón, Francia; la Usuta de Oro, recibida en los Festi'Danza de 1974 y 1984, Arequipa, Perú; La Bandeja de Billinghan, Inglaterra; y el Templo de Oro, en el Festival del Almendro en Flor, de Agrigento, Sicilia, entre otros.