Class Time: Tuesdays and Thursdays 3:00- 4:30 p.m.
It is a great pleasure and also a great challenge to teach a course like this. Since the Wars of Independence, Latin America has seen dramatic changes in its political and social identity. The last century has been marked by a never-ending series of coup d’états, often times sponsored by U.S. governments, which have undermined democratic governments and their policies. In spite of this, Latin America has shown resilience and continues to advance a progressive agenda that strives to do away with social inequality. In this course, we will examine the history of the region, paying particular attention to major political changes and their repercussion in popular culture. The course is organized chronologically, but we will always strive to assess how past events mobilize social forces in the present.
Required Books
Galeano, Eduardo. The Open Veins of Latin America.
New York: Monthly Review Press, 1997.
Chasteen, John Charles, Born in Blood and Fire: A
Concise History of Latin America, 2nd ed., N.Y.; London: W.W. Norton & Co., 2006.
Solanas’ first, and still most important feature, La hora de los hornos, had repercussions across Latin America and the world as a model of a politically militant cinema, by providing counter-information to contradict the long-established discourses that naturalised social inequalities and provided cover for elites who, in cooperation with foreign capital, exploited the lands and peoples of the continent. The film, in what Solanas dubbed a “cine-acto,” provokes the spectator to act through the use of cinema vérité and newsreel footage, interviews, shock montage and by interrupting itself to call for debate.
It was made during the authoritarian military government of Juan Carlos Onganía (not the more recent and notorious dictatorship), which waged repressive campaigns against universities and avant-garde culture (closing the Instituto Di Tella, center of experimentation in the visual arts, and prohibiting the opera Bomarzo, by Alberto Ginastera, and Pier Paolo Pasolini’s 1968 film Teorema), but during which the opposition sectors previously in conflict which each other were unifying under the banner of Peronism. Made clandestinely, La hora de los hornos documents both the “quotidian violence” of social injustice and the repressive violence that enforces it. But its radicality lies in its move beyond documentation into the sphere of militant agitation, the challenge it issues to the passive spectator through its conception of the “cine-acto,” inspired by, among others, Frantz Fanon’s pronouncement that “every spectator is a coward or a traitor.” Screenings were also carried out in clandestinely, with space opened for debate, and provocations built into the screening. These tactics were designed to directly mobilise the masses, but also addressed the middle-class intellectual, or as Solanas said in 1969, “the imperious necessity for the militant intelligentsia to root itself in Argentine reality and to contribute to the process of internal liberation of the movement of the masses.” (2)
The film has three parts. In the first, “Neocolonialism and Violence,” 16-millimeter footage filmed in factories, mines and cane fields is seen as a voiceover provides statistics. This material, shot by Solanas and Getino, is often recreated, acted out for the camera, as are the voices of the oligarchy, by which the cattle-breeding landowners are portrayed as culturally alienated, considering themselves more European than Argentine. These images are accompanied at times by a driving percussive soundtrack composed by Solanas, and at others by pop music that creates an ironic counterpoint to the image, a “détournement” of cosmopolitan pop culture, of which the most well-known sequence inter-cuts graphic slaughterhouse footage with print advertisements showing a superficial and oblivious bourgeoisie.
The second part lays out the populist historical revision, employing archival footage to present October 17 and Perón as “expressions of the people,” and, in the grand ideological shift of the time, precursors of the Marxist-inspired liberation struggles of the 1960s. This reconciliation of two previously incompatible revolutions—that of Perón (who persecuted the Argentine communists during his presidency) with that of Che Guevara—is a central imperative of the film, the third part of which consists of various calls for revolutionary violence.
Around the time of the making of La hora de los hornos, Solanas formed with Getino the Cine Liberación group, dedicated to, as their manifesto “Por un tercer cine” says, calling into question the prevalent models of “first cinema”—that of the industry, of which Argentina had a rich history—and “second cinema”—that of the auteur, which had momentarily flourished in Argentina in the early-1960s without establishing itself as a viable mode of filmmaking—and proposing a “third cinema” that is collective, formally experimental and above all politically militant. The manifesto addresses the problem of the passive cinemagoer by theorising the “film-act” as a “meeting” at which debate is given as much importance as the film itself.
With their next two films, Perón: la revolución justicialista (Perón: The Justicialist Revolution, 1971), and Perón: actualización doctrinaria para la toma del poder (Perón: Doctrinary Update for the Taking of Power, 1971), Solanas and Getino further explored Peronism’s potential contribution to the anticolonial struggle. The figure of Perón had retained its mythic power to inspire popular movements in Argentina, so Solanas and Getino set out to bring home images and the voice of the general for the first time since his overthrow. They interviewed Perón in Spain, where he was in exile, and put together two films in which they question the general on preselected themes, upon which he discourses with an impressive charisma and a surprising sense of humor. (3)
Each film has a very specific ideological design. In La revolución justicialista, directed at all Argentines, a casually dressed and relaxed Perón recounts a personal history of his first presidency. The film links Peronism and its popular appeal—facilitated by Perón’s revisionist account, based on easily graspable binaries such as that of the pueblo versus the oligarchy—to the leftist revolutionary struggles of the time. Actualización doctrinaria para la toma del poder specifically instructs members of the Peronist Movement how to rebuild its political machinery. The general, now more formally dressed, theorises on political systems, presents his own third position, and discusses his nationalist precursors, as his young wife Isabel sits mutely to his right. He was at that time becoming increasingly active, pulling the strings back in Argentina that would lead to his return to the presidency in 1973, which he held for less than a year before dying, leaving the scarcely-qualified Isabel in power. During his presidency he split violently with his more revolutionary supporters, leaving a polarised Argentina that would soon sink into the notorious military dictatorship of 1976 to 1983.
Between 1973 and 1975 Solanas, now without Getino, made what he called an “epic of the Argentine people,” the Glauber Rocha-inspired fiction feature Los hijos de Fierro (first screened in 1978). It appropriates “El gaucho Martín Fierro”, the 1872 narrative poem by José Hernández that recounts the exploits of the outlaw gaucho who was later proclaimed a model of Argentine authenticity by revisionists both elitist and populist. By equating Fierro with Perón (and aided by a voiceover in the same octosyllabic payador verse as the source poem), Solanas mythologises the Peronist resistance while presenting in a more realist key his own historical moment, from the 1955 right-wing coup that ousted Perón until just before his return to power.
The structure of the film is borrowed loosely from the poem, and consists of three episodes. In the first, “la ida” (the departure), Fierro’s “sons” are workers who lead a factory takeover in solidarity with twelve firedcompañeros. When the police violently retake the factory the resistance passes into clandestinity. The workers/guerrillas are seen reading communiqués from Perón, making bombs, and finally captured and tortured. The title of the second episode, “el desierto” (the desert), metaphorically represents Perón’s long absence. During the wait for his return, day-to-day family conflicts, union intrigues and other dangers divide thepueblo. The voice of Vizcacha—a malevolent character from “El gaucho Martín Fierro”—advises individualism and corruption, as the union is reduced to gangsterism. The third section is “la vuelta” (the return), in which the Peronist popular struggle intensifies. Documentary footage of 1968 street battles (the Cordobazo student and worker uprisings) is seen. The pueblo unites in revolt, but state repression touches off an urban guerrilla “integral war,” to which the military responds with more repression, torture and executions.
While the film was being made, Argentina was undergoing a period of intense political violence, and when the military took power in 1976 Solanas was targeted by right-wing paramilitaries and went into exile. In France, he remained active with human rights groups, made the documentary Le regard des autres (1979), and began work on what would be the first film of the next phase of his career, Tangos, el exilio de Gardel.
Si no creyera en la locura de la garganta del sinsonte si no creyera que en el monte se esconde el trino y la pavura
si no creyera en la balanza en la razón del equilibrio si no creyera en el delirio si no creyera en la esperanza
si no creyera en lo que agencio si no creyera en mi camino si no creyera en mi sonido si no creyera en mi silencio
qué cosa fuera qué cosa fuera la maza sin cantera un amasijo hecho de cuerdas y tendones un revoltijo de carne con madera un instrumento sin mejores resplandores que lucecitas montadas para escena
qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera qué cosa fuera la maza sin cantera
un testaferro del traidor de los aplausos un servidor de pasado en copa nueva un eternizador de dioses del ocaso júbilo hervido con trapo y lentejuela
qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera qué cosa fuera la maza sin cantera
si no creyera en lo más duro si no creyera en el deseo si no creyera en lo que creo si no creyera en algo puro
si no creyera en cada herida si no creyera en la que ronde si no creyera en lo que esconde hacerse hermano de la vida
si no creyera en quien me escucha si no creyera en lo que duele si no creyera en lo que quede si no creyera en lo que lucha
qué cosa fuera qué cosa fuera la maza sin cantera un amasijo hecho de cuerdas y tendones un revoltijo de carne con madera un instrumento sin mejores resplandores que lucecitas montadas para escena
qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera qué cosa fuera la maza sin cantera
un testaferro del traidor de los aplausos un servidor de pasado en copa nueva un eternizador de dioses del ocaso júbilo hervido con trapo y lentejuela
qué cosa fuera, corazón, qué cosa fuera qué cosa fuera la maza sin cantera
From some random website:
En una entrevista concedida a la revista "La bicicleta" en 1984, Silvio Rodríguez vino a aclarar todo esto al ser preguntado por el significado de La maza:
-"La maza" es un poco la razón de ser artista, de su compromiso, que no se deja seducir por los artificios y superficialidades que suelen acompañar a algunas manifestaciones escénicas...
-¿La cantera es el pueblo? -La cantera es donde se sacan los cantos, la maza es con que se golpea. Si no hubiera una cantera de donde sacar un producto, algo, para qué serviría la maza.
-Es decir que tú sacas tu canto de las vivencias del pueblo o podría ser que la maza es la que moldea el mármol, es decir, que el cantor moldea la conciencia del pueblo... -No no se me había ocurrido. Es al revés, lo primero.
Gracias a la vida que me ha dado tanto Me dio dos luceros, que cuando los abro, Perfecto distingo lo negro del blanco Y en el alto cielo su fondo estrellado Y en las multitudes el hombre que yo amo
Gracias a la vida que me ha dado tanto Me ha dado el oido que en todo su ancho Graba noche y dia, grillos y canarios, Martillos, turbinas, ladridos, chubascos, Y la voz tan tierna de mi bien amado
Gracias a la vida que me ha dado tanto Me ha dado el sonido y el abecedario; Con el las palabras que pienso y declaro: Madre, amigo, hermano, y luz alumbrando La ruta del alma del que estoy amando
Gracias a la vida que me ha dado tanto Me ha dado la marcha de mis pies cansados; Con ellos anduve ciudades y charcos, Playas y desiertos, montanas y llanos, Y la casa tuya, tu calle y tu patio
Gracias a la vida que me ha dado tanto Me dio el corazon que agita su marco Cuando miro el fruto del cerebro humano, Cuando miro al bueno tan lejos del malo, Cuando miro al fondo de tus ojos claros
Gracias a la vida que me ha dado tanto Me ha dado la risa y me ha dado el llanto Asi yo distingo dicha de quebranto, Los dos materiales que forman mi canto, Y el canto de ustedes que es mi mismo canto, Y el canto de todos que es mi propio canto Gracias a la vida que me ha dado tant
Songwriters: Violeta Parra Sandoval
Atahualpa Yupanqui., El Arriero
En las arenas bailan los remolinos, el sol juega en el brillo del pedregal, y prendido a la magia de los caminos, el arriero va, el arriero va.
Es bandera de niebla su poncho al viento, lo saludan las flautas del pajonal, y animando la tropa par esos cerros, el arriero va, el arriero va.
Las penas y las vaquitas se van par la misma senda. Las penas son de nosotros, las vaquitas son ajenas.
Un degüello de soles muestra la tarde, se han dormido las luces del pedregal, y animando la tropa, dale que dale, el arriero va, el arriero va.
Amalaya la noche traiga un recuerdo que haga menos peso mi soledad. Como sombra en la sombra por esos cerros, el arriero va, el arriero va.
He made love as if it were the last time Kissed his woman as if she were the last one And each child as if they were the only ones And he crossed the street with his shy step He climbed the construction site as if he were a machine He built in the landing four solid walls Brick by brick in a magical design His eyes dulled by the concrete and tears He sat down to rest as though it were Saturday He ate beans and rice as though he were a prince Then drank and sobbed as though he were a castaway He danced and laughed as if he were listening to music And he stumbled in the sky as though he were a drunk And he floated in the air as though he were a bird And he finished on the ground in a messy heap He agonized in the middle of the public sidewalk He died going the wrong way interrupting the traffic
He made love that time as if he were the best He kissed his woman as if she were the only one And each child as if they were the prodigy And he crossed the street with his drunken step He climbed the construction site as if it were solid He built in the landing four magical walls Brick by brick in a logical design His eyes dulled by the concrete and traffic He sat down to rest as though he were a prince He ate beans and rice as if it were the best He drank and sobbed as if he were a machine He danced and laughed as if he were the next one And he stumbled in the sky as though listening to music And he floated in the air as if it were Saturday And finished on the ground in a shy heap He agonized in the middle of the castaway sidewalk He died going the wrong way interrupting the public
He made love that time as if he were a machine He kissed his woman as if it were logical He built in the landing four flaccid walls He sat down to rest as if he were a bird And he floated in the air as if he were a prince And finished on the ground in a drunken heap He died going the wrong way interrupting Saturday
For this bread to eat, for this ground to sleep The birth certificate and the license to smile For letting me breathe, for letting me exist God shall reward you For the free liquor that we all have to swallow For the smoke and the misfortune, that we all have to cough For the hanging scaffold from which we all have to fall God shall reward you For the moaning woman to praise us and spit at us And for the flies to kiss us and cover us And for the final peace that in the end will redeem us God shall reward you
Construção
Amou daquela vez como se fosse a última Beijou sua mulher como se fosse a última E cada filho seu como se fosse o único E atravessou a rua com seu passo tímido Subiu a construção como se fosse máquina Ergueu no patamar quatro paredes sólidas Tijolo com tijolo num desenho mágico Seus olhos embotados de cimento e lágrima Sentou pra descansar como se fosse sábado Comeu feijão com arroz como se fosse um príncipe Bebeu e soluçou como se fosse um náufrago Dançou e gargalhou como se ouvisse música E tropeçou no céu como se fosse um bêbado E flutuou no ar como se fosse um pássaro E se acabou no chão feito um pacote flácido Agonizou no meio do passeio público Morreu na contramão atrapalhando o tráfego
Amou daquela vez como se fosse o último Beijou sua mulher como se fosse a única E cada filho como se fosse o pródigo E atravessou a rua com seu passo bêbado Subiu a construção como se fosse sólido Ergueu no patamar quatro paredes mágicas Tijolo com tijolo num desenho lógico Seus olhos embotados de cimento e tráfego Sentou pra descansar como se fosse um príncipe Comeu feijão com arroz como se fosse o máximo Bebeu e soluçou como se fosse máquina Dançou e gargalhou como se fosse o próximo E tropeçou no céu como se ouvisse música E flutuou no ar como se fosse sábado E se acabou no chão feito um pacote tímido Agonizou no meio do passeio náufrago Morreu na contramão atrapalhando o público
Amou daquela vez como se fosse máquina Beijou sua mulher como se fosse lógico Ergueu no patamar quatro paredes flácidas Sentou pra descansar como se fosse um pássaro E flutuou no ar como se fosse um príncipe E se acabou no chão feito um pacote bêbado Morreu na contra-mão atrapalhando o sábado
Por esse pão pra comer, por esse chão prá dormir A certidão pra nascer e a concessão pra sorrir Por me deixar respirar, por me deixar existir, Deus lhe pague Pela cachaça de graça que a gente tem que engolir Pela fumaça e a desgraça, que a gente tem que tossir Pelos andaimes pingentes que a gente tem que cair, Deus lhe pague Pela mulher carpideira pra nos louvar e cuspir E pelas moscas bicheiras a nos beijar e cobrir E pela paz derradeira que enfim vai nos redimir, Deus lhe pague Copyright: Writer(s): Francisco Buarque de Hollanda